DLACZEGO ELI-Lang?

1. Wiedza i doświadczenie

2. Terminowość i rzetelność

3. Praca z pasją

1. Wiedza i doświadczenie

Jestem zawodowym tłumaczem języka angielskiego z kierunkowym wykształceniem skutkującym wieloletnim doświadczeniem w pracy z językami:

  • wykształcenie średnie humanistyczne z językiem angielskim, francuskim i łacińskim
  • wykształcenie wyższe: filologia angielska – program tłumaczeniowy z drugim językiem arabskim; Instytut Języka Angielskiego Uniwersytetu Śląskiego (praca magisterska na temat słownictwa specjalistycznego). Anglistyka ta jako jedna z dwóch w Polsce otrzymała ocenę wyróżniającą Państwowej Komisji Akredytacyjnej
  • 2014 r.: doktor nauk humanistycznych w dyscyplinie językoznawstwa; Instytut Języka Angielskiego Uniwersytetu Śląskiego (praca doktorska na temat słownictwa specjalistycznego, obroniona z wyróżnieniem).

Mój dorobek naukowy obejmuje także udział w konferencjach krajowych i międzynarodowych oraz opublikowane artykuły językoznawcze. Doświadczenie dydaktyczne zdobyte podczas nauczania studentów w macierzystym instytucie dodatkowo podnosi moją znajomość specyfiki posługiwania się językami obcymi.

Moje pełne CV naukowe dostępne jest tutaj [pobierz CV].

Jako tłumacz specjalizuję się w tekstach o rozmaitej tematyce, obejmującej m.in. BHP, budownictwo i infrastrukturę, ochronę środowiska, farmację i medycynę oraz fotografię, a także wszelkie popularne dokumenty takie jak umowy czy reklamy oraz teksty ogólne. Dodatkową, wyróżniającą się na tle branży specjalizacją jest hodowla koni i jeździectwo, co wynika z wieloletniej pasji gwarantującej wysoką jakość tłumaczenia.

2. Terminowość i rzetelność

Pracuję szybko, uwzględniając przy tym czas niezbędny do rzetelnej obsługi danego zlecenia. Terminy ustalam odpowiedzialnie i dotrzymuję ich. Pomagają mi w tym nowoczesne narzędzia wspomagające tłumaczenie (ang. CAT tools) – wiodące w branży programy Trados i Wordfast PRO. Pozwalają one także zachować spójność w zleceniach od tego samego klienta.

Programy to jednak nie wszystko, o czym świadczą znane każdemu zabawne przykłady niepoprawnych tłumaczeń maszynowych. Najważniejszym ogniwem w procesie tłumaczenia był i pozostaje człowiek. Mogą Państwo być pewni, że każde zlecenie zostanie potraktowane indywidualnie i z należytą starannością. Brak pośredników gwarantuje, że dbałość o tekst nie zagubi się w łańcuchu podwykonawców lub biurowym gwarze.

Wiodące w branży narzędzia plus indywidualne podejście: oto charakterystyka firmy ELI-Lang.

3. Praca z pasją

Mój zawód to nie tylko praca i szereg kwalifikacji, lecz również wieloletnia pasja. Dziecięce zamiłowanie do czytania oraz pisania własnych opowieści przerodziło się w dogłębne wykształcenie językoznawcze, podczas którego nie tylko poznałam tajniki przekładu, lecz także miałam kontakt z szeregiem języków obcych: angielskim, niemieckim, francuskim, łacińskim i arabskim.

ELI-Lang to więcej niż tłumaczenia: piszę również lingwistyczne teksty naukowe i tworzę słownik w odcinkach dla czasopisma branżowego Konie i Rumaki. Obie prace dyplomowe (magisterską i doktorską) poświeciłam słownictwu specjalistycznemu, a konkretnie niezbadanej dotąd szerzej terminologii jeździeckiej, starając się przetrzeć dla niej badawczy szlak. Powierzając mi swoje zlecenie, mogą Państwo liczyć na tak samo dociekliwe podejście, pełne pasji i profesjonalizmu.