Tłumaczenia

Tłumaczenia medyczne – hipotermia w kardiologii

Jedną z moich specjalizacji jest medycyna. Tłumaczyłam więc kiedyś artykuł naukowy o zastosowaniu hipotermii w kardiologii. Brzmi strasznie? Dla zmarzluchów takich jak ja – z pewnością tak. Tymczasem to negatywnie kojarzone zjawisko może pomóc ratować życie pacjentów po zawale serca. Jak wiadomo, zawał mięśnia sercowego jest jedną z głównych przyczyn zgonu na świecie. Od czasu wprowadzenia interwencji wieńcowej odsetek zgonów i powikłań znacznie zmalał. Niestety podczas tej interwencji […]

Tłumaczenia medyczne – hipotermia w kardiologii Read More »

Koń ergonomii, czyli krótko o roli tłumacza

Tym razem krótki wpis pokazujący coś teoretycznie lżejszego w odbiorze. Teoretycznie – bo ten zabawny przykład błędnego tłumaczenia oferty firmy narzędziowej z moimi ukochanymi końmi w tle pokazuje, jak ważną rolę pełni tłumacz. Żywy tłumacz. Zwłaszcza w trudnych czasach warto takiemu powierzyć pracę i zadbać o jak najlepszy wizerunek swojej firmy.

Koń ergonomii, czyli krótko o roli tłumacza Read More »

Terminologia jeździecka w językoznawstwie, czyli jak dobrze pisać o koniach

Konie i jeździectwo to moja wielka pasja, którą staram się wprowadzać także do swojego życia zawodowego. Oprócz prezentowanych na blogu artykułów dla prasy (nie tylko jeździeckiej) mam na koncie także mniej spektakularne, lecz znacznie bardziej pracochłonne prace naukowe na ten temat. Jako językoznawczyni zajęłam się polskim i angielskim specjalistycznym słownictwem jeździeckim oraz językiem jeździeckim, którego część ono stanowi. Moją najobszerniejszą pracą w tym zakresie pozostaje napisana po angielsku rozprawa

Terminologia jeździecka w językoznawstwie, czyli jak dobrze pisać o koniach Read More »

Eleonora Joszko: Napędzają mnie konie – wywiad dla miesięcznika Śląsk

Eleonora Joszko, gliwiczanka, jest dziś doktorem nauk humanistycznych (językoznawstwo), a od najmłodszych lat – miłośniczką koni. A ponieważ w hodowli najwyżej cenione są konie krwi angielskiej i arabskiej, również języki angielski i arabski łączą się w jej wykształceniu i pracy tłumaczki. Konie stanowią także główny motyw jej twórczości artystycznej – obrazów, rysunków i fotografii. Próbujemy dowiedzieć się więcej. Wybór filologii angielskiej jest dość popularny wśród

Eleonora Joszko: Napędzają mnie konie – wywiad dla miesięcznika Śląsk Read More »

Eleonora Joszko on being a freelance translator in Poland

Following the famous BP20 (Business and Practice) international translation conference, held online for the first time in its history due to the coronavirus, I gave an interview to fellow translator Thomas Tolnai from TranslateCluj, Romania. Thomas wishes to highlight what it is like to be a translator in Central and Eastern Europe and I was only the second person in the series to be interviewed! I am grateful for this

Eleonora Joszko on being a freelance translator in Poland Read More »